您所在的位置: 首页 >  研究生培养 >  培养动态

MTI读书分享会第十一期圆满举办:翻译家的故事,为何在今天依然值得讲述?

    发表时间:2026-03-27


 2026年3月26日下午,外国语学院MTI读书分享会第十一期在小营校区1-314成功举办。本次读书会聚焦《中国翻译家的故事》一书,由25级研究生谢丞谕担任主持人,25级全体MTI研究生参加。硕士生导师曹培会受邀担任共读嘉宾。


 活动伊始,谢丞谕简要介绍了本书的编撰背景与主要内容。本书由方梦之、袁丽梅主编,上海译文出版社2024年出版,以24位翻译家的故事为经,以精益求精、坚韧不拔的翻译精神为纬,通过史料,还原了翻译家们不为人知的艰辛与坚守。主持人指出,这本书不仅是一部翻译家传记合集,更是一部跨越500年的中国文化交流史,对于理解翻译工作的历史价值与当代意义具有重要参考意义。

 在读书会的讨论环节中,同学们围绕《中国翻译家的故事》一书展开了深入交流,结合自身专业背景与阅读体验,共同探寻翻译家的精神谱系与当代价值。一是翻译家身份的演变——从徐光启“士大夫兼翻译”的跨界者,到朱生豪以翻译为毕生志业的“专业译者”,再到杨宪益肩负文化输出使命的“文化大使”;二是翻译方向的历史转向——从徐光启翻译西方科技以求“师夷长技”,到鲁迅翻译外国文学以启民智,再到杨宪益将中国经典译介给世界。同学们一致认为,这一过程深刻体现了翻译家从“业余”走向“专业”、从“译入”为主转向“译出”并举的历史变迁,折射出中国与世界关系的变化,也彰显了翻译家在不同时代肩负的文化使命。



 随后,同学们结合自身专业,探讨了翻译家故事的讲述在当下的现实意义。有同学认为,AI的发展虽然可以辅助大家高效学习,但是AI能翻译文字,却翻译不出朱生豪在战火中译莎的心境,也理解不了陈望道蘸墨汁时的激动。翻译家的故事讲述的是人的选择、坚持与创造力——这些恰恰在技术越发达的时代越显珍贵。讨论最终凝聚为一个共识:翻译是一项承载着文化自觉、精神坚守与创造性劳动的事业。在全球化与人工智能交织的时代,MTI学生既要精研语言技术,更要涵养人文底蕴,传承翻译家们“不畏难、有担当”的精神传统,努力成为合格的文化摆渡人。 



 讨论环节后,曹老师向大家分享了推荐该书的缘由。她指出,这本书“好读”“好聊”“好共情”——书中24位翻译家的故事相对独立,便于同学们灵活阅读,也容易引发共鸣与讨论。对于MTI学生而言,这本书既是对翻译学科历史的补充,也是对专业知识的拓展,有助于建立起对翻译事业的整体认知。最后,曹老师寄语同学们,作为正在成长中的“译者”,应当从翻译家们的经历中汲取力量,将对作品的共情转化为不断提升翻译能力与素养的内在动力。


图文:外国语学院 张可欣