MTI读书分享会第十二期圆满举办:以译为桥,向世界传声
2026年4月29日下午,外国语学院MTI读书分享会第十二期在小营校区1-217成功举办。本次读书会聚焦黄友义先生《从“翻译世界”到“翻译中国”》一书,由25级研究生沈柳钰担任主持人,25级全体MTI研究生参加。硕士生导师郑美玲受邀担任共读嘉宾。


活动伊始,主持人对书籍及作者进行了系统介绍。《从“翻译世界”到“翻译中国”》由中国翻译界领军人物、资深国家外宣翻译专家黄友义先生所著,源自其四十余年一线翻译实践、行业管理思考与高校讲座精华。全书围绕对外翻译、国际传播、人才培养、行业建设四大核心,结合大量真实案例与行业数据,系统梳理了中国翻译事业从“引进来”到“走出去”的历史性转型,深刻回答了新时代翻译事业“为什么译、谁来译、怎么译”的核心命题。
分享环节中,郑美玲老师结合自身教学与实践经验,分享了本书的推荐理由与阅读感悟。郑老师指出,该书兼具思想深度与实践价值,既传承了老一辈翻译家的初心坚守与人文情怀,又立足新时代翻译实践,为MTI学子打开了兼具时代感与专业性的成长视野,是涵养翻译家国情怀、提升国际传播能力的重要读本。郑老师结合书中外籍官员受译著影响改变人生轨迹、“韬光养晦”误译引发误解等鲜活案例,阐释了翻译工作的温度、力量与底线,强调翻译绝非简单的文字转换,而是关乎国家形象、国际话语权与文明互鉴的重要工作。她强调,青年译者必须夯实双语转换、文化解读、政治把关等专业基本功,坚守翻译准确严谨的生命线;与此同时,要主动拥抱人工智能技术,善用智能工具降低重复性工作负担,在人机协同的行业新生态中锤炼不可替代的核心能力。

在互动研讨环节,师生围绕外宣翻译“三贴近原则”、中译外“以我为主、中外合作”模式、译者核心角色转型、AI时代青年译者的机遇与挑战等核心议题展开热烈讨论。同学们结合自身学习实践与职业规划,分享阅读感悟与思考,针对AI技术对翻译行业的冲击、青年译者如何提升跨文化传播能力等问题与老师深入交流。大家一致认为,新时代译者已从被动的文字转换者、幕后服务辅助者,转变为主动的跨文化传播者、国家对外话语的建构者,唯有兼具家国情怀与国际视野,夯实专业功底、善用技术工具,才能在“翻译中国”的时代浪潮中扛起使命担当。

本次读书会让同学们收获颇丰。参会学生纷纷表示,对翻译行业转型与时代使命有了更清晰的认知,也明确了专业成长的核心方向:既要筑牢翻译基本功,也要主动拥抱技术变革,锤炼人机协同下的核心竞争力,努力成长为适配“翻译中国”时代需求的高素质专业人才。
图/文:外国语学院 沈柳钰

