详细内容

学术沙龙报道------谁在影响译文?从译本对比看典籍英译本中的语境和文化

2018-11-23|作者:|来源:| 】【打印】【关闭

118日,翻译科研团队在学院会议室进行了本学期第四次学术沙龙活动, 我校新入职的教师邱靖娜博士作了题为《<孙子兵法>英译文功能语境重构研究》的学术讲座。讲座由外国语学院王朝晖副院长主持,多位学院教师出席了此次学术沙龙活动。

邱靖娜博士的讲座在其博士论文研究的基础上,阐释了如何以系统功能语言学中的语境理论为视角,对《孙子兵法》英译文的语境重构进行研究。在研究中,邱博士通过文本分析和比较,归纳四个《孙子兵法》译本的不同特点,分别从文化语境重构和情景语境重构两个方面出发,对比了索译、闵译、林译和黄译四个译本在文化态度上的不同,包括社会文化、精神文化、军事文化、语言文化等层面上的不同,并从语场、语旨和语式的情景语境方面对四个译本进行语言学层面上的比较分析,并对造成异同的原因进行探究,以期对典籍的对外译介提供启示。参会教师对讲座内容表现出强烈的兴趣,分别就文化态度四个纬度之间的关系,译本语料分析过程等问题展开讨论。

  此次讲座激发了我院教师在翻译科研上的热情,引起了老师们的热烈反响,讲座结束后,多位老师分别就典籍译文中译者的影响、国外对典籍翻译的接受等学术问题展开深入讨论。这次学术沙龙活动促进了翻译团队在科研学术课题上的合作交流。